Aquila Translation
Vezeldonk 7
NL 6218 GP Maastricht
Tél +31(0)43-3100160
Fax +31(0)84-8303306
info@aquila-translation.nl
TVA NL207982089B01
RSC 14085377 Maastricht
Le métier de traducteur/interprète fait partie de ces professions libérales encore assez mal connues.
Que faire alors lorsque vous avez besoin d´une traduction ?
- Demander à une connaissance qui a étudié la langue
C´est assurément la solution la meilleure marché, mais le résultat est à la hauteur de votre attente ? Difficile à déterminer quant on ne parle pas soi-même la langue et qu´on ne connaît pas la culture. Si cette solution peut s´avérer intéressante à des fins personnelles, n´est-il pas risqué de compromettre le sérieux de votre entreprise avec une traduction au mieux douteuse, au pire hilarante et incompréhensible ?
-
Ouvrir les pages jaunes et choisir au hasard un bureau de
traduction
C´est mieux, mais rien n'est garanti. Certains bureaux peu scrupuleux, n'hésitent pas à tout vous promettre, pour ensuite s'adresser aux sous traitants les moins chers et les plus corvéables. Or, qui peut fournir un travail de qualité supérieure dans de telles conditions ? Cependant, certains bureaux ont l´avantage de proposer, outre la traduction, des services supplémentaires tels que la PAO, ou la gestion de gros projets et de nombreuses combinaisons de langues. Dans de tels cas, la plus-value du bureau est évidente et vaut son pesant d´or.
-
S´adresser à un réseau de professionnels indépendants
Vous pouvez également vous adresser à un réseau de professionnels indépendants, qui vous aidera à définir vos besoins et vous renseignera en toute intégrité quant à la solution la plus adaptée. L´avantage de s´adresser directement à un professionnel est une communication directe qui évite les malentendus et évite les frais inutiles.
Points à considérer avant de faire faire une traduction
-
Le type de document
Quel document souhaitez-vous faire traduire. S´agit-il d´un document plutôt économique, juridique, technique…? Vous ne connaissez pas le jargon utilisé par tous les métiers dans votre propre langue. Vous ne pouvez donc raisonnablement l´exiger d´un traducteur dans deux ou trois langues. Chacun a sa spécialité. N´hésitez pas à demander la sienne à votre interlocuteur et considérez avec circonspection ceux qui disent maîtriser plus de trois langues et domaines. Souvent la quantité nuit à la qualité.
-
Le niveau de finition de la traduction
Si pour certains documents, un premier jet de traduction réalisé généralement plus rapidement et pour un coût moindre, est tout à fait acceptable, pour d'autres documents (notamment publicitaires), il vous faudra un niveau de qualité bien supérieur. Or celui-ci prend généralement plus de temps, et donc coûte plus cher.
-
Jeux de mot et références culturelles
Si votre document en comporte, sachez qu'ils n'ont pas toujours un équivalent dans la langue cible ou que la sensibilité culturelle lui prête une connotation autre. Vérifiez avec le traducteur si cela ne pose pas de problème.
-
Aide au traducteur
Disposez-vous de documents déjà traduits, de contacts dans le pays de la langue cible ou tout autre source susceptible de faciliter le travail du traducteur. N'oubliez pas que ce dernier est un spécialiste de la langue et que malgré ses efforts pour s'informer sur les autres métiers, il n'en sait pas forcément autant que vous dans votre domaine. C'est la collaboration du technicien que vous êtes et du linguiste qu'est le traducteur qui permet d'obtenir les meilleurs résultats.
-
Communication de vos intentions
Communiquez au traducteur vos objectifs et vos intentions. Ce sont autant d'informations qui lui permettront d'adapter sa traduction à vos attentes.
-
Le délai de traduction
Souvenez-vous du temps que la rédaction du document a pu mettre. Est-il raisonnable d´exiger dans 8h la traduction d´un document qui a pris 3 jours de rédaction? Dans le meilleur des cas, c´est peut-être réalisable, mais un travail fait sous pression est toujours moins bon, et souvent plus cher.
-
Niveau de professionnalisme du traducteur
Le traducteur est-il formé, peut-il justifier d´une appartenance à une association professionnelle, peut-il citer les noms de clients directs, est-il enregistré auprès du fisc ou de la chambre de commerce, dispose-t-il de conditions générales de vente ? Tous ces éléments indiquent qu´il agit en tant que professionnel et devrait fournir une qualité à l´avenant. Poser des questions au traducteur sur sa manière de procéder. Cela vous renseignera sur son niveau de professionnalisme.